Én meg azt hittem, hogy begolyóztam... 
Biztos nem, nekem is megmondták a hangok, hogy minden rendben

Visszatérve a ferdítéshez: tegnap a vendégkönyv modulját tettem fel és elviekben az le van fordítva. Bár jól használható, de van benne (legalábbis szerintem) pár olyan hiba, amit esetleg a jövőben ki lehetne küszöbölni. Nevezetesen az, hogy aki pl. ezt a modult fordította, több sört

kihagyott belőle, ami az eredeti angol fájlban benne van. Hogy miért, nem tudom? Ez azt eredményezi, hogy mivel ez hiányzik, akkor a modul, bár hiába a magyar fájl van neki beállítva, kénytelen az angol nyelvű változatból behívni az odaillő sort vagy kifejezést. Ez eléggé gubancos, mert én is kerestem azt, hogy a magyar fordításban hol kellene kijavítani, fordítani a hiányos részeket. De hiába kerestem, mert ezek a sorok hiányoztak.
Így azt tettem, hogy fogtam az angol nyelvű us_US.php fájlt és átneveztem hu_HU.php-re és beállítottam a karakterkódolását utf8 bom nélkülire és elkezdtem lefordítani az egészet. Ha kész lesz, akkor feltöltöm a nyelvi fájlokat tartalmazó mappába és többet nem lesz gubanc vele.
Ezzel a jelenséggel máshol is találkoztam ( más tartalomkezelőknél ) és ezért szoktam rá arra, hogy lefordítgatom magamnak azt, ami emiatt gubancos. Ettől függetlenül használható a cmcms és az adott modul is, de a helyenként megjelenő angol feliratok be tudnak kavarni.
Ezért is gondolkoztam azon, hogy ha már valami le van fordítva, akkor amilyen hamar csak lehet, hozzáférhető legyen. Ezért lennék kíváncsi, hogy másoknak mi a véleménye ezzel kapcsolatban. A kérdés az, hogy a frissítések mennyiben kavarnak be a nyelvi csomagba. Tehát, egy frissítés után a régebbi modulhoz tartozó fordítás használható lesz-e?